andsz.com 东方心经彩图
当前位置: 主页 > 文艺 >

汉语元素进入新版《牛津英语辞书》

时间:2016-07-13 21:24来源:东方心经b 作者:东方心经ab图 点击:
    日前,牛津大学出书社旗下的《牛津英语辞书》(The Oxford English Dictionary)发布,该辞书2016年3月更新版收录了500个新词语,个中13个含有汉语元素的词语来自中国香港特区,如

    拥有150多年汗青的《牛津英语辞书》被认为是最全面和最权威的英语辞书,东方心经,并被誉为英语世界的金科玉律;每个词语被其收录都要经验一个漫长而慎重的进程。这一巨型辞书自2000年起每隔3个月便将辞书内容更新一次,现已收录高出60万个英语词语,个中含有汉语元素的英语词语就有1500多个。

    日前,牛津大学出书社旗下的《牛津英语辞书》(The Oxford English Dictionary)发布,该辞书2016年3月更新版收录了500个新词语,个中13个含有汉语元素的词语来自中国香港特区,如char siu(叉烧)、yum cha(饮茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排档)等。它们颇具处所特色,多以粤方言拼音显示。

    除了汉语借词外,《牛津英语辞书》还收录了一些含有汉语元素的表达方法(即“中式英语”),如long time no see(良久不见)、no can do(不能做/干不了)和lose face(丢体面)。固然这些中式英语不切合传统英语的表达习惯,但英语民族却喜闻乐用。据美国“全球语言监测”(GLM)机构的专家预测,跟着汉语影响力渐增,用不了多久,good good study, day day up(好勤进修,每天向上)、no money no talk(没钱免谈)、add oil(加油,用于勉励他人)等中式英语也会进入这一辞书。

    《牛津英语辞书》中的汉语借词有的源于普通话,如feng shui(风水)、tung oil(桐油)、paper tiger(纸老虎)、Maoism(毛主义/毛泽东思想)等;有的源于粤方言,如kowtow(叩头)、pakchoi(白菜)、samfu(衫裤)等;尚有的源于闽方言,如satin(缎子)、kylin(麒麟)、oolong(乌龙茶)等。这些含有汉语元素的英语词语凡是回收音译、意译、音意合译、音译加词缀和语义再生这五种方法来发生,它们或多或少都颠末尾必然水平上的“英化”改革,根基上都融入了英语的词汇体系和语用系统。

汉语元素进入新版《牛津英语词典》

    《牛津英语辞书》不绝收录含有汉语元素的词语和表达方法,不只富厚了英语的文化内在,并且也促进了英语的全球化成长,还反应出汉语对英语的影响与日俱增。正如中国语言学家周海中传授所言:“跟着中华民族与英语民族的交换来往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方法将会越来越多,从而进一步敦促英语的国际化、多样化历程。”

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容