andsz.com 东方心经彩图
当前位置: 主页 > 文艺 >

翻译家马爱农:诗歌翻译涉及形式 应有韵律节拍

时间:2016-07-13 21:25来源:东方心经 作者:东方心经马报图 点击:
马爱农(左)在分享会现场。上官云 摄 中新网北京7月11日电(上官云)“相对付其他文学体裁,诗歌翻译更难。因为翻译文章的话较量注重内容表达、气势气魄等方面,而诗歌还要特别涉及形

“‘红城王国’不只刻画了浩瀚性格迥异的动物脚色,更搜集了勇气、公理、生长等多种主题,小读者们可以通过阅读,大白许多有益的原理。”马爱农笑着说,本身在翻译进程中,也只管从儿童视角出发,浮现原文中的童趣,“书中还呈现了打油诗,我也只管让译文押韵一些”。

在马爱农看来,翻译诗歌比翻译其他作品体裁要更难一些,因为会涉及“形式”问题,必需要有韵律和节拍,不然就不能称其为“诗歌”,“并且,在翻译一些成人作品时,我会试着用成年人的思想情感和经验去体会作者的情绪,而当翻译儿童文学作品时,就会只管从童年视角出发,表示书中的童趣与儿童的那种天真绚丽”。

据悉,由每天出书社推出的儿童文学作品《将军胡同》、“大家教我学常识”系列及“喷火龙丹尼”系列图书均表态本次童博会。(完)

翻译家马爱农:诗歌翻译涉及形式 应有韵律节奏读者倾听马爱农讲话。上官云 摄

翻译家马爱农:诗歌翻译涉及形式 应有韵律节奏马爱农(左)在分享会现场。上官云 摄

如马爱农所说,在这个动物王国中,假如碰着战争,红城里的老鼠、水獭、獾等善良的动物会固执地与野猫、黄鼠狼、狐狸等邪恶的动物较劲;而在僻静的时候,红城里的动物则会进修常识、缔造并分享各类百般的美食,享受糊口的奉送。

中新网北京7月11日电(上官云)“相对付其他文学体裁,诗歌翻译更难。因为翻译文章的话较量注重内容表达、气势气魄等方面,而诗歌还要特别涉及形式问题,应有韵律和节拍。”11日上午,著名翻译家马爱农在北京接管中新网(微信公家号:cns2012)记者采访时说道。

“总之,在某种水平上来说,翻译是‘只有更好,没有最好’,因为究竟是两种语言甚至两种思维方法之间的切换,固然好的翻译家可以只管转达原文内容,香港东方心经,但几多城市留下一些遗憾。”马爱农称。

克日,中国童书展览会在北京展览馆拉开帷幕。11日上午,由每天出书社举行的“红城王国”系列图书分享会在童博会上进行,该作品是由英国作家布莱恩·雅克创作的动物冒险小说。马爱农作为该套丛书译者之一,也来到现场,与小读者们分享翻译趣事。此前,马爱农曾翻译了“哈利·波特”系列丛书,她暗示,这两套作品都塑造了独立、完整的理想空间,“只不外‘哈利·波特’是以巫师为主角的小说,是一个邪术世界;‘红城王国’则构建了一个完整弘大的动物王国”。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容