andsz.com 东方心经彩图
当前位置: 主页 > 文艺 >

诗译英法许渊冲 从心所欲不逾矩

时间:2017-03-17 07:02来源:东方心经彩图 作者:东方心经a 点击:
    前不久,中央电视台推出全新的人文类电视节目《朗读者》。作为第一期压轴的进场人物,96岁高龄的许渊冲老先生以其自信、豪情和敏锐征服了在场观众,也冲动了电视机前的

    从这个意义上说,许渊冲是我的老同乡。

    许渊冲是我国翻译界一位备受尊重的符号性人物。2010年,他得到中国翻译协会揭晓的翻译文化终身成绩奖;2014年,他荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”精巧文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲至今笔耕不辍,新著迭出。而我之所以受到邀请为许渊冲老先生点赞,是因为许先生是我的老同乡、老师长、老前辈。

    前不久,中央电视台推出全新的人文类电视节目《朗读者》。作为第一期压轴的进场人物,96岁高龄的许渊冲老先生以其自信、豪情和敏锐征服了在场观众,也冲动了电视机前的宽大观众。人们兴致盎然地搜索许渊冲的有关资讯,有人甚至幽默地把他称为本年第一位 “网红”。

    在《朗读者》现场,许渊冲先生送给主持人董卿一张手刺,上面印着“书销中外百余本,诗译英法独一人”。简直,许渊冲固然擅长中英法互译,涉足小说、诗歌、散文等浩瀚文学规模,但他最突出的成绩仍然是将诗、词、曲、赋、戏曲这样的中国传统韵文翻译成英文、法文。正是在韵文翻译规模,他遍及实践了本身追求“真”与“美”团结的翻译理论。譬喻,李白名诗《静夜思》的翻译,他没有直译“床前明月光”,而是译成“before my bed a pool of light(我的床前一池光)”,借用pool(池塘)的意象,勾勒出西方人熟悉的场景。我喜爱保藏签名题跋的图书。许渊冲在他新近出书的法译本《诗经》扉页给我写下了《诗经·采薇》中的名句“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”。个中,他没有把“依依”简朴地翻译成柳枝摇摆的行动,而是回收“saule en pleurs(杨柳抽泣)”表达出依依不舍流下眼泪的意象;他没有把“霏霏”简朴翻译成雨雪飞扬的情景,而是回收“La neige en fleurs(雪如花)”表达出“千树万树梨花开”的壮好心象。当有人品评他不忠实于原文时,他强调,忠实并不便是形似,更重要的是神似。

    从部队的外语院校结业后,我从事的第一项事情是接受译员。在民主德国、联邦德国是情期间,我既举办中英文翻译事情,也举办中德文翻译事情。但与许渊冲从事的文学翻译差异,我的主要翻译事情是口译。口译是一种表明性的翻译,是interpretation,是即时的,要求回响迅速,精确达意,表明清楚。而笔译则是translation,需要精益求精,追求信达雅。

    因此,我为许渊冲老先生点赞,既是为这位老同乡、老师长、老前辈点赞,东方心经,更是为中华优秀传统文化走出去点赞。(作者 熊光楷)

    我与许先生尚有一段师生缘。上世纪50至80年月中期,留法回国的许渊冲被布置在部队的外语院校任教,而我50年月后期就在这所院校就读并结业。固然许先生没有直接接受我的外语老师,但他与我的英语老师索天章传授有着很深的渊源。索天章结业于清华大学,比钱鍾书低三届。而许渊冲是钱鍾书在西南联大的学生。按年级算,许渊冲比索天章低六届,按年数算,许渊冲比索天章小七岁。无论索天章照旧许渊冲,都可以称得上是其时海内顶级的外语专家。正是由于获得了索天章、许渊冲这样的外语专家的经心造就,我们才学到了过硬的本事,为国度和部队做出了力所能及的孝敬。应该说,许渊冲也是我的老师长。

    值得留意的是,许渊冲的译著多半出书于60岁今后。我认为,这既是许渊冲先生厚积薄发的功效,也离不开中国在伟大再起的征途中文化自信不绝加强、优秀文化不绝走出去的大配景。从许渊冲身上,我们恰恰可以看到中国的优秀传统文化以开放自信的姿态不绝走向世界、被越来越多的世界各国人民所喜爱和传诵的光耀前景。

    许渊冲照旧我在翻译事情上的老前辈。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容