andsz.com 东方心经彩图
当前位置: 主页 > 文艺 >

讲好中国故事还要多动头脑

时间:2017-03-26 07:07来源:东方心经 作者:东方心经 点击:
    作者:杜羽     前几天,读到几种中国文学作品要在英国出书的动静,起初没大在意。以当下中外出书界相助的密切水平来说,输出的数量纵然再多出10倍,也谈不上稀奇。浏

    作者:杜羽

    “讲好中国故事”,不只要拿出中国的好对象,更为重要的是要有好的报告要领。对付一个受惯了面包、黄油的胃,一会儿涌入一杯茅台酒,一会儿混进一碗豆汁儿,不免不适应。不妨先用一两盘外国人更容易接管的宫保鸡丁,请他们初尝一下中国味道,然后再谈博大博识。好的报告要领,不只是“深入浅出”“提纲挈领”,可能把在中国已经广受接待或承认的图书,东方心经,简朴翻译了事,而是要让活着界各地差异语境下糊口的人们,能与这些好对象共振,对中国发生“同情之领略”。在此之前,则有须要对外国读者有一些“同情之领略”,领略他们的乐趣喜好与接管习惯。

    前几天,读到几种中国文学作品要在英国出书的动静,起初没大在意。以当下中外出书界相助的密切水平来说,输出的数量纵然再多出10倍,也谈不上稀奇。欣赏过人民文学出书社此次译介的9种作品目次,就以为有意思了:李兰妮的《田野无人》、杨志军的《藏獒》、蒋子龙的《农夫帝国》、刘心武的《钟鼓楼》、宗璞的《南渡记》和《东藏记》、史铁生的《我的丁一之旅》、李国文的《冬天里的春天》以及马平来的《满树榆钱儿》,固然差异于常见的中国今世小说佳构选,更不是一份中国今世小说脱销榜,但不难从中感觉到浓浓的今世中国味道。

    近些年,跟着国际来往的日益增多,“讲好中国故事”这句话在媒体上呈现的频率越来越高。其背后的潜台词显而易见:中国故事讲得还不足好,差池外国人的口胃。凭据中国人的传统,“伴侣来了有好酒”,恨不得在一本书、一部影戏中把几千年文明的精炼全都泛起出来,让外国人知道中国的好。

    小说不是汗青,亦非现实,而是实实在在的虚构。凭据作家纳博科夫的说法,“好小说都是好神话”。即便如此,也不故障中国小说中形形色色的人物,吃油条、喝豆乳、念仁义礼智信,听生旦净末丑。一个个纯正的中国故事就蕴含在一部部中国小说中。

    少点“一厢情愿”,多些“两心相悦”,讲好故事还要多动头脑。

    近300年前,率先被翻译成法语的中国戏剧是《赵氏孤儿》,而不是《西厢记》《牡丹亭》,在欧洲最早发生影响的中国小说,是至今尚不大为国人所知的《好逑传》,而不是《三国演义》《水浒传》《西游记》这些名著。在去年进行的北京国际图书展览会上,英国知名出书机构帕尔格雷夫·麦克米伦出书社与中国人民大学出书社签署协议,他们感乐趣的是今世中国社会学、新闻流传学规模的学术著作,而非图书“走出去”的主力——今世政治、经济或古代汗青文化。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容